Conducting multilingual research often involves balancing speed with accuracy. While automatic translations allow projects to progress quickly, researchers still need to ensure that each question is correctly phrased for local audiences, cultural nuances, and the study context.
With Edit Translations, Glaut gives you direct control over questionnaire wording in every language, without slowing down your workflow.

Glaut now allows you to review and edit translations for each question in your questionnaire before going live.
This means you can:
All changes are saved per language, giving you precise control without duplicating projects or rebuilding questionnaires.
In multilingual research, small wording differences can change how questions are understood and ultimately affect data quality.
Glaut supports more than 50 languages, including regional accents and dialects, so respondents receive questions that feel natural and locally relevant.
If you need support for a language that’s not currently available, your Glaut contact can usually enable it quickly.
If you’d like to see how translation editing fits into your current projects, reach out to your Glaut contact directly - or email us at hello@glaut.com.
AI-moderated voice interviews for insights at scale
Schedule a free demo
Glaut is the only AI-native platform built for agencies and quantitative researchers.
MR firms use Glaut to add qual depth to quant surveys and deliver insights 5x deeper, 20x faster, with AI-moderated voice interviews (AIMIs) in 50+ languages.